École de Voile Louis
Charbonneau
Dictionnaire
nautique anglais français.
Une nouvelle: Pierre Biron commence
la seconde édition de son lexique nautique anglais français.
Depuis 20 ans Google a fait la différence: des sites web
sur le vocabulaire maritime il y en a en français, en anglais,
ainsi que d'autres lexiques bilingues, et le courriel permet d'échanger
avec d'autres plaisanciers/traducteurs.
Pierre reprend le lexique publié en 1981, à compte
d'auteur et épuisé, et il aimerait recevoir des
suggestions à propos de mots anglais (nouveaux ou pas)
difficiles à traduire, et de termes français dont
l'équivalent anglais est difficile à trouver.
Communiquer avec Pierre
Biron: biron.pierre@videotron.ca.
514 747 7567
St-Laurent-Montréal, QC
Il a joint un manuscript en impression sur le terme ponterelle.
Manuscrit en impression
L'Actualité langagière (vol no mois année)
Bureau de la traduction, travaux publics et Services gouvernementaux
Canada,
Titre : Sur ponterelle
ou au mouillage?
Lors de la rédaction d'un Lexique nautique anglais français
publié en 1981 à compte d'auteur et épuisé,
ila senti le besoin de proposer un néologisme, "ponterelle".
Voici pourquoi.
Dans un bassin de plaisance
on voit des quais reposant solidement sur le fond mais on voit
aussi des quais flottants (dits pontons), soit appuyés
sur la rive dans leur longueur (e.g. le ponton d'attente plaisance
près d'une écluse), soit perpendiculaires à
la rive et se projetant à angle droit dans le bassin, une
extrémité étant fixée au bord du bassin
tandis que l'autre extrémité est stabilisée
soit par un pieux, soit par une chaîne bien ancrée
au fond (dispositif dit corps mort). Ils permettent aux bateaux
de s'y amarrer et de permettre l'embarquement et le débarquement.
La marine de plaisance désigne pontons ou pontons principaux
les quais flottants reliés à la rive et l'équivalent
est main docks, main pontoons..
Pour permettre à plus de bateaux de s'amarrer à
quai dans une marina, on installe perpendiculairement à
chaque ponton principal une série de quais flottants plus
étroits, séparés entre eux par au moins deux
largeurs de bateaux et dont l'extrémité libre est
stabilisée par une chaîne reliée à
un ancrage sur le fond, ou par un pieux planté sur le fond.
Comme ils ont l'air des doigts d'une main, assimilée dans
les circonstances au ponton, les anglais les nomment finger docks.
Il n'a jamais trouvé d'équivalent satisfaisant dans
les ouvrages français. On emprunte parfois catwalk et catway
de la marine marchande.
Ponterelle est inspirée
de ponton et passerelle, celle-ci désignant en marine marchande
un " plan incliné et mobile par lequel on peut accéder
à un navire " (Le Robert) depuis un quai.
On la définirait
ainsi: petit ponton (quai flottant) rattaché à angle
droit à un ponton principal dans le bassin d'une marina,
servant à l'amarrage et l'accès aux bateaux de plaisance.
Une recherche faite en
2007 sur Google et sur Yahoo France confirme qu'il s'agit d'un
néologisme car le seul site web qui utilise le terme est
celui du Club de voile des Laurentides à Oka au Québec
(où l'on semble avoir lu le Lexique nautique en question).
On peut en effet lire sur
http://www.cvl.qc.ca/index.php?idpage=16
la phrase suivante: "Places
à quai avec ponterelle individuelle".
Texte
remis par Pierre Biron.
Voir son
travail
sur la toponymie du lac Champlain